注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

taoxi的博客

心有多大,天有多大。

 
 
 

日志

 
 

引用 中外英语寒暄话差异  

2010-11-26 19:02:26|  分类: 引用 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自rosemond《中外英语寒暄话差异》

 

引用

rosemond中外英语寒暄话差异

中外英语寒暄话差异 - rosemond - 臺灣靚女模特rosemond的【博客】

    由于文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要注意观察和学习英美人在类似的情况下如何寒暄。

中外英语寒暄话差异 - rosemond - 臺灣靚女模特rosemond的【博客】

                                                                                      王义夫和外国友人

中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。

如果按照字面翻译成英语:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢那个old,一个but更是大煞风景,他们会觉得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for people of my age to be still in good health。”这种感觉简直像中国老人听到有人骂他“老不死的!”一样。

由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。

引用 中外英语寒暄话差异 - 桃溪 - taoxi的博客尽管英美人常说“Wish you good health!”(祝你健康),现在道别时常说 “Take care!”(类似汉语的“保重!”),但是一般不会把“Your are in good health。”之类的话作为问候或恭维话(这更像是医生对病人或自以为有病的人说的话)。

中外英语寒暄话差异 - rosemond - 臺灣靚女模特rosemond的【博客】

中国人打招呼

中外英语寒暄话差异 - rosemond - 臺灣靚女模特rosemond的【博客】

寒暄也要讲究场合

 

再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们可能会说:“你发烧了吧,一定要多喝水。”“你最好还是去看看医生吧。”

可是,如果你对一个西方人说“You are having a fever. You must drink more water。”对方会觉得你把他当孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water。”如果你将后一句直译成“You'd better go and see the doctor!”对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)

如果你送别英美客人时说:“Please walk slowly!”老外一定觉得不可思议,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而对外国主人说“Please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!

这些例子告诉我们,由于文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要注意观察和学习英美人在类似的情况下如何寒暄。

 

 

  评论这张
 
阅读(175)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017